mercredi, octobre 30, 2024
Société

Comment choisir une bonne agence de traduction de textes

Comment choisir une bonne agence de traduction de textes

Les principales exigences en matière de traduction sont le respect du contenu original et la maîtrise de la langue. Cependant, pas toute les sociétés peuvent garantir la qualité du travail. Vous devez le confier à un bureau éprouvé, formé de spécialistes expérimentés. Avant de commander les services, vous devez peser le pour et le contre et prêter attention à certains points.

Comment choisir un traducteur qualifié

Pour cette tâche, vous pouvez vous adresser à une agence de traduction classique, composée d’employés expérimentés. Ou alors, prenez un autre chemin et commandez une traduction professionnelle en ligne. Dans tous les cas, avant de commander le service, vous devez étudier les particularités suivantes :

1. L’entreprise a-t-elle des avis de clients?
2. Les employés ont-ils effectué des traductions sur des sujets similaires?
3. Depuis combien d’années l’agence est-elle présentée sur le marché?
4. Utilisent-ils la traduction automatique dans leur travail?
5. Comment les employés sont embauchés?
6. Si la rédaction de texte est incluse dans le prix du service.

Lors de la communication avec les employés d’une agence de traduction professionnelle, il est nécessaire de leur demander de décrire en détail le processus de traduction. Il est obligatoire de poser une question – que se passera-t-il si le texte de la traduction n’est pas satisfaisant et ne peut pas être utilisé aux fins prévues.

Un bureau digne de ce nom offrira certainement une révision et une vérification supplémentaire du texte. Il offrira un large choix de langues étrangères, la possibilité d’effectuer des tâches spéciales – traduction médicale, juridique, technique, travail sur documents, etc. Plus la gamme de services offerts est large, plus la société peut être considérée comme fiable.

Tâche de test

Lorsqu’il s’agit d’un document important et d’une grande quantité de travail, il est logique de demander aux traducteurs de faire une partie de la traduction à titre d’exemple. Dans un bon bureau, les employés seront heureux de prendre en charge gratuitement une petite partie de la traduction. La réalisation d’un test vous permettra d’évaluer le niveau du traducteur et sans doute de lui confier un travail sérieux et coûteux.

Site web de l’agence de traduction

Le marketing et la publicité sont des postes de coûts obligatoires pour une agence de traduction fiable. Il vaut donc la peine d’explorer le site web de la société. Il doit être clair, transparent et public. Il est bon s’il contient des prix pour les services, des exemples de travaux réalisés et des avis de clients.

Selon la pratique établie, la répartition des coûts dans les différents bureaux est assez importante. Il est donc nécessaire d’étudier attentivement la liste des prix. Le site devrait toujours contenir des informations sur l’adresse et le numéro de téléphone de l’agence et sur les moyens d’obtenir des conseils. Avant de commander des services auprès de l’agence, il convient de clarifier les choses suivantes:

· les délais de travail et la possibilité de préparer le texte en urgence;
· le niveau d’éducation et la qualification des traducteurs;
· l’expérience dans la préparation de la traduction et le nombre de travaux achevés avec succès;
· les garanties et les actions en cas de force majeure.

Les agences de traduction fiables sont constituées d’associations professionnelles et démontrent les qualifications et l’expérience de leurs employés. Sur le site, vous pouvez trouver des copies des diplômes et des certificats des traducteurs confirmant leur formation professionnelle.

Le feedback réel et la présence de partenaires permanents de l’agence sont les deux attributs les plus importants de la réputation positive d’une agence. En tenant compte de tous ces détails, il ne sera pas difficile de trouver un bureau approprié. Le bureau de traduction en ligne protranslate effectue tout type de travail.